ترجمه سفارش
نکات مترجم
هنگام سفارش ترجمه باید به چند نکته توجه داشت. نکات زیر به شما در انتخاب دارالترجمه و فروشنده کمک می کند. پس از اینکه تصمیم گرفتید با مترجم کار کنید، کار ترجمه می تواند به مترجم محول شود. پس از اتمام کار تکمیل شده را مرور کنید و هر گونه اصلاحات لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
اگر میخواهید ترجمههایتان موفقیتآمیز باشد، مهم است که مطمئن شوید اصطلاحات درست هستند. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. بسته به زمینه، این می تواند اثرات مخربی داشته باشد. هنگام تنظیم سفر، پیگیری زمان و تاریخ بسیار مهم است و سردرگمی در روز و ماه می تواند منجر به سوء تفاهم های فرهنگی شود. موفقیت ترجمه شما به درک این نکات ظریف بستگی دارد.
نام کسب و کار یا محصول در زبان های دیگر غیر معمول است. نام مناسب یک محصول، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد، ممکن است برای مشتری گیج کننده باشد. شما باید زبانی را انتخاب کنید که مشتریان شما هنگام جستجوی محصولات و خدمات شما از آن استفاده کنند. مطمئن شوید که نام خود و نام کسب و کارتان را به درستی نوشته اید تا از این اشتباه جلوگیری کنید. سوالات مشتری شما باید به سمت شخص مناسب باشد نه به زبان اشتباه.
سفارش ترجمه
ایجاد یک راهنمای سبک
هنگام سفارش ترجمه، ایجاد یک راهنمای سبک راهی عالی برای اطمینان از ثبات است. راهنمای سبک یک ابزار ضروری برای ایجاد شهرت برند شما در بازارهای جدید است. علاوه بر این، راهنماهای سبک میتواند برای بهبود کیفیت ترجمههای شما و کاهش زمان مفید باشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه باید یک راهنمای سبک ایجاد شود
به منظور اطمینان از سازگاری، راهنماهای سبک به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و سایر الزامات می پردازند. تفاوت هایی در گرامر و واژگان بین زبان ها و همچنین در قالب تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. گویش اسپانیایی یک کشور ممکن است بسیار متفاوت از دیگری باشد. ممکن است برای آرژانتینی ها مانند آمریکایی ها نباشد. همچنین مهم است که راهنمای سبک متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
ترجمه موفقیت آمیز نیاز به استفاده از یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه دارد. این نه تنها خطر سوء تعبیر یا سوء تفاهم را کاهش می دهد، بلکه در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. در یک راهنمای سبک، بر جنبه های زبانی به جای بصری تأکید می شود.
قوانینی برای نحوه نمایش شرکت شما در یک راهنمای سبک وجود دارد. ارائه دهندگان خدمات زبان از راهنماهای سبک استفاده می کنند تا محتوای خود را به مؤثرترین روش انتقال دهند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات در هر زبان مقصد می تواند گنجانده شود. اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را با این ابزار مشخص کنید. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، تضمین میکند که ترجمههای شما تصویر برند شما را نشان میدهد و ثبات را در کل حفظ میکند.
سفارش ترجمه تخصصی
مراحل انتخاب دارالترجمه
اگر می خواهید یک رابطه طولانی مدت ایجاد کنید، باید اطمینان حاصل کنید که یک دارالترجمه از نظر مالی ثبات دارد. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. برای اینکه متوجه شوید، باید حساب های حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. اگر شرکت در پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارد، می توانید به صورت آنلاین نیز تحقیق کنید.
انتخاب یک شرکت ترجمه متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما سودمند باشد. یک کپی از مطالعات موردی یا توصیفات مشتری دریافت کنید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. از آنها بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را تکمیل کنند. در صورت نیاز به ترجمه در مدت زمان کوتاه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
مهم این است که زبان شرکت به راحتی قابل درک باشد. زبان مورد استفاده در تبلیغات اگر درک آن دشوار باشد ممکن است برای مصرف کنندگان گیج کننده باشد. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. اگر میخواهید کسبوکارتان موفق شود، به آژانسی نیاز دارید که بتوانید روی آن حساب کنید. همچنین باید بتوانید از انواع فرمت های فایل موجود در راه حل های زبانی که آنها ارائه می دهند استفاده کنید.
نمونه های رایگان روشی عالی برای مقایسه موسسات ترجمه هستند. کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. کیفیت ضروری است، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که کیفیت ترجمه را تعیین می کنند. کیفیت ترجمه آنها را در نظر بگیرید و نمونه بخواهید. تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا تحویل، باید برای شما خوشایند باشد. علاوه بر کارایی بیشتر، به شما در رسیدن به اهدافتان کمک می کند.
سفارش ترجمه مقاله
یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
در طول فرآیند سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. مجموعه ای از زبان ها و حوزه های کاری موجود است. در صورت وجود، نمایه نرخ نیز می تواند به فروشنده اختصاص داده شود. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. با کلیک بر روی برگه نامزدها می توانید بیش از یک فروشنده اضافه کنید. یک پیام تایپ کنید و فروشنده ای را که می خواهید با آن تماس بگیرید انتخاب کنید. اگر فروشنده پیام را دریافت کند، یک اعلان دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی تب Files، می توانید فایل ها را نیز به تکلیف پیوست کنید. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.
سفارش ترجمه مقاله
در طول فرآیند سفارش، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. در این صورت، اگر میخواهید ترجمه و تصحیح بر روی یک سند انجام شود، میتوانید کارهای جداگانه ایجاد کنید. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. ترجمه و تصحیح نامه های الکترونیکی توسط فروشنده دریافت می شود. در اکثر قالب ها، می توانید یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
برای ترجمه، مشتری ممکن است بسته به زبان، فروشنده محلی را ترجیح دهد. آنها همچنین ممکن است نوع خاصی از فروشنده را ترجیح دهند. این امکان برای مشتری وجود دارد که یک فریلنسر فردی یا یک تجارت کوچک را ترجیح دهد. با وجود این، درک انواع مختلف ترجمه و نیازهای خاص آنها بسیار مهم است. بسیاری از فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری نیز ارائه می دهند.
سفارش ترجمه
تعیین دستمزد
برای سفارش خدمات ترجمه، هم مشتری و هم مترجم باید بر سر مبلغی به توافق برسند. پرداختهای PayPal و Google، که روشهای پرداخت محبوب هستند، برای پردازش پرداختها استفاده میشوند. پس از تکمیل سفارش، ارائه دهنده خدمات ترجمه فاکتوری را در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارسال می کند. این امکان برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه وجود دارد که به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند تخفیف ارائه دهند. همچنین می توان از طریق برقراری ارتباط با فروشندگان ترجمه از تخفیف ها، خدمات بهتر و سایر مزایا بهره مند شد.
https://www.tarjomano.com/%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87/